Новости

О дословном переводе при обучении английскому языку Статья ВАК 12-2021

[size=18][b][align=center]К ВОПРОСУ О ПРИМЕНЕНИИ КОРПУСА ПАРАЛЛЕЛЬНЫХ
ТЕКСТОВ И ТЕКСТОВ С ПАРАЛЛЕЛЬНЫМ ДОСЛОВНЫМ
ПЕРЕВОДОМ ПРИ ОБУЧЕНИИ АНГЛИЙСКОМУ ЯЗЫКУ[/align][/b][/size]
[b][align=right]Тихонов Максим Олегович
Пермский государственный
гуманитарно-педагогический университет[/align][/b]

[b][align=left]Опубликовано в: журнале ВАК «Современная наука: Актуальные проблемы теории и практики»
Серия ГУМАНИТАРНЫЕ НАУКИ - №12 2021[/align][/b]

[table layout=fixed width=100%]
[tr]
[td][img]https://forumstatic.ru/files/000f/ea/9b/77844.jpg[/img]
[/td]
[td][img]https://forumstatic.ru/files/000f/ea/9b/43559.jpg[/img]
[/td]
[/tr]
[/table]

[b][align=center]ON THE QUESTION OF THE USING OF THE CORPUS OF PARALLEL TEXTS AND TEXTS WITH A PARALLEL LITERAL TRANSLATION IN TEACHING ENGLISH[/align][/b]

[align=right]Tikhonov Maksim Olegovich
Perm State Humanitarian and Pedagogical University
Faculty of Foreign Languages[/align]



[b][align=center]ВВЕДЕНИЕ[/align][/b]

Использование параллельных текстов, вероятно, является одним из самых древних методов обучения иностранным языкам. Этот метод использовал, например, Генрих Шлиман (1822—1890) знаменитый археолог и коммерсант [5]. Об эффективности этого метода свидетельствуют даже некоторые литературные источники. Например, у Сомерсета Моэма: "…не овладев латынью настолько, чтобы можно было легко читать средневековые книги, Бетти, всё равно, принялась изучать этот классический язык. Она утрудилась лишь познакомиться с основами грамматики, а затем, положив рядом перевод, стала читать интересующих ее авторов. Это оказался прекрасный способ изучить язык, и я часто удивлялся, почему его не применяют в школе … Спустя девять месяцев Бетти читала по-латыни так же свободно, как большинство из нас читает по-французски" [2].
В настоящее же время в методике обучения языку и переводу перспективным направлением является разработка параллельных электронных корпусов текстов (Parallel Corpora) с использованием программ-конкордансов параллельных текстов [9]. Программа-конкорданс осуществляет автоматическое выравнивание строк одного текста на двух разных языках. Исследования в этом направлении приводят нас к корпусной лингвистике, как к инструменту создания текстов с параллельным переводом.

[b][align=center]КОРПУСНАЯ ЛИНГВИСТИКА[/align][/b]

Примем за основу следующие понятия:
[b]Параллельный корпус (Parallel Corpora)[/b] — это электронный аналог текстов с параллельным переводом на другой язык, и, как правило, содержит множество связанных с ним оригинальных текстов, один или несколько его переводов. Тексты в параллельном корпусе могут представлять собой целое произведение или какую-либо его часть.
[b]Лингвистический корпус[/b] – это массив текстов, собранных в единую систему по определенным признакам (языку, жанру, времени создания текста, автору и т.п.) и снабженных поисковой системой. Лингвистический корпус может включать как письменные тексты (тексты газет, журналов, литературных произведений), так и скрипты радио- и телепередач. Организация корпуса может быть самой разнообразной. В зависимости от целей его создания в корпус могут входить тексты на конкретном языке, одного или нескольких авторов и литературных жанров, написанные в определенный исторический период и т.п. Весь массив текстов в корпусе систематизирован. Это значит, что в корпусе зафиксировано расположение каждого слова в предложении по отношении к другим словам, а также учитывается частота его использования в данном корпусе [6].
[b]Корпус параллельных текстов[/b] - тип лингвистического корпуса, состоящий из аутентичного текста на одном языке и различными его переводами на другой язык [1].
Направления корпусной лингвистики, в том числе проекты электронных корпусов текстов, активно развиваются и имеют значительный прикладной потенциал в лингводидактике.
Мы не можем не принимать во внимание, что в практической деятельности педагога не всегда бывает возможность использовать компьютерные программы (далее по тексту - КП) или ресурсы сети интернет. Поэтому, в данной статье, мы ограничимся рассмотрением применения текстов с параллельным переводом в качестве диктантов и дидактических пособий, источниками которых могут быть печатные издания или компьютеры, которые не подключены к сети интернет.


[b][align=center]ТЕКСТЫ С ПАРАЛЛЕЛЬНЫМ ПЕРЕВОДОМ[/align][/b]

Использование текстов с параллельным переводом не является новой технологией в процессе обучения иностранному языку, но появление учебников, аналогичных учебно-методическому пособию "Английский для ленивых" [8], в которых аутентичному скрипту соответствует параллельная транскрипция, дословный и литературный перевод, даёт нам новые дидактические возможности. Создание КП, в которых реализована самоподготовка обучающихся при помощи написания диктанта-перевода с родного языка на иностранный язык, ещё больше расширяет горизонт применения текстов с параллельным переводом. Одной из таких КП является "English Platinum 2000" [10]. Новые компьютерные технологии дают возможность формировать у обучающегося навыки аудирования, орфографии и пунктуации, вследствие того, что подобные компьютерные диктанты не позволяют набирать текст неправильно. Вышеуказанные КП позволяют услышать аутентичное произношение набираемых фраз и слов на иностранном языке, как это реализовано в компьютерной программе "Oxford Platinum DeLuxe" [11].
Е. Ю. Петрашунас указывает, что "важными методическими задачами, которые решаются в результате использования новых технологий в процессе обучения, являются: активизация учебной деятельности, повышение ее эффективности и качества, развитие культуры самостоятельной работы студентов, а также расширение сферы их самостоятельной деятельности в требуемых областях.
Решению данных задач в ходе профессиональной иноязычной подготовки могут с большой долей эффективности служить параллельные тексты, представленные в виде объединения оригинального произведения и его перевода. Вопросами разработки и методики применения параллельных текстов занимаются ряд исследователей: В. Соколов, Е.П. Соснина, О.В. Нагель, Е.Г Андреева, Д.О. Добровольский, И. Франк. Применение параллельных текстов, по мнению данных учёных, является одним из наиболее удачных и продуктивных методов изучения иностранных языков, обучения аспектам переводческой деятельности" [3].
Е.П. Соснина считает, что "примеры из параллельного текста также могут быть использованы при обучении языку, поскольку дают студентам практический материал, с которым они столкнутся при использовании языка в реальных ситуациях межкультурной коммуникации". Автор указывает на то, что "существенный недостаток многих учебников в том, что они содержат только изобретенные примеры, и их описания базируются на интуиции или чьих-то выводах. Параллельные тексты, напротив, обеспечивают аутентичный наглядный контекст" [4].
Поиск источников информации о научных исследованиях в области применения корпусов параллельных текстов и текстов с параллельным переводов приводит нас выводу о том, что нет подробных исследований и методических рекомендаций по использованию именно текстов с дословным переводом с изучаемого языка на родной язык обучающегося. Исключением является учебно-методическое пособие М. О. Тихонова (2004) "Английский для ленивых" [8] и доклад Е. А. Тихоновой (2017) "Теория и методология письменного представления учебных материалов на английском языке для студентов аграрных вузов в виде текста с параллельной транскрипцией, дословным и литературным переводом" [7].


[b][align=center]ПРИМЕНЕНИЕ ТЕКСТОВ С ПАРАЛЕЛЛЬНЫМ ДОСЛОВНЫМ ПЕРЕВОДОМ ПРИ ОБУЧЕНИИ АНГЛИЙСКОМУ ЯЗЫКУ[/align][/b]

Как указывает Е.А. Тихонова, "наличие параллельного дословного и литературного перевода способствует усвоению логики иностранного языка и формирует навыки речи, свойственные носителю языка, минуя громоздкие грамматические конструкции"[7]. Процесс обучения иностранному языку связан с разными видами речевой активности во время урока. Параллельный литературный перевод является прекрасным дидактическим пособием для обучения перевода с одного языка на другой. В тоже время, параллельный дословный перевод помогает обучающемуся почувствовать логику носителя языка, когда он осуществляет речевой акт на своём языке. При переводе с дословного текста на иностранный язык обучающемуся не приходится тратить время на обдумывание грамматической составляющей предложения. Скрипт с дословным переводом является прекрасной иллюстрацией отличия и похожести структур разных языков. Вышесказанное отлично иллюстрирует скан одной из страниц учебно-методического пособия "Английский для ленивых" [8, с. 28-29]. На приведённом ниже скане представлен оригинальный отрывок из книги А. Кристи "Странная шутка" с параллельной транскрипцией, дословным и литературным переводом.
.
[align=center][img]https://s2.uploads.ru/1jVZm.gif[/img][/align]
.
В некоторых случаях дословный и литературный перевод могут значительно отличаться:
[align=center][img]https://forumstatic.ru/files/000f/ea/9b/52569.jpg[/img][/align]

В данном примере мы видим, что параллельный дословный перевод демонстрирует обучающемуся идиоматические выражения и специфические обороты английского языка в их неискажённом литературным переводом виде. Обучающийся может писать диктант-перевод в электронном приложении, либо на обычной бумаге, с родного языка на иностранный, используя дословный перевод, для получения навыка аутентичного мышления на иностранном языке.
.


[b][align=center]ЗАКЛЮЧЕНИЕ[/align][/b]

В данной работе автор попытался продемонстрировать, что параллельный дословный перевод с английского языка на родной язык является эффективным дополнением к дидактическим материалам преподавателя английского языка. Как в форме простого параллельного перевода изучаемого текста на бумажном или электронном носителе. Так и в форме корпуса параллельных текстов, являющегося электронным эквивалентом текстов с параллельным переводом на родной язык, и, как правило, состоящего из множества связанных с ним оригинальных текстов, одним или нескольких его переводов.
Выполняя перевод с дословного русского текста обратно, на английский язык, обучающийся может сконцентрироваться собственно на произношении отдельных слов и словосочетаний. Таким образом, мы можем сделать вывод о том, что дословный перевод помогает быстрее и естественней усвоить логические связей между словами именно с точки зрения носителя английского языка.


[b][align=center]БИБЛИОГРАФИЧЕСКИЙ СПИСОК [/align][/b]

1. Кокорева, А. А. Корпус параллельных текстов в обучении иностранному языку / А. А. Кокорева // Вестник Тамбовского университета. Серия: Гуманитарные науки. – 2013. – № 2(118). – С. 57-62.
2. Моем, У.С. Нечто человеческое/ У.С. Моем //Рассказ[Электронный ресурс]. – https://mir-knig.com/read_81308-15
3. Петрашунас, Е. Ю. Использование параллельных текстов в языковой и переводческой подготовке / Е. Ю. Петрашунас // Интерактивные инновационные методы обучения студентов иностранным языкам : Материалы международной научно-практической конференции, проводимой в рамках Программы ТЕМПУС IV, Витебск, 06–08 октября 2010 года / Ответственный редактор В.И. Турковский. – Витебск: Витебский государственный университет им. П.М. Машерова, 2010. – С. 50-53.
4. Соснина, Е.П. Параллельные корпусы в обучении языку и переводу /Е.П.Соснина// Статья [Электронный ресурс]. –http://ling.ulstu.ru/linguistics/resourses/literature/articles/corpus_education_translation/. – Дата доступа:15.07.2010.
5. Стоун Ирвинг. Греческое сокровище: биографический роман о Генрихе и Софье Шлиман / Стоун Ирвинг. — М. : АСТ, 2009. — 544 с.
6. Сысоев П.В. Лингвистический корпус в методике обучения иностранным языкам // Язык и культура. 2010. № 1 (9). С. 99-111.
7. [url=http://tihonow.ru/viewtopic.php?id=1785#p9685]Тихонова, Е. А. Теория и методология письменного представления учебных материалов на английском языке для студентов аграрных вузов в виде текста с параллельной транскрипцией, дословным и литературным переводом[/url] / Е. А. Тихонова, М. О. Тихонов // Современная психология и педагогика: проблемы и решения : Сборник статей по материалам IV международной научно-практической конференции, Новосибирск, 20–30 ноября 2017 года. – Новосибирск: "Сибирская академическая книга", 2017. – С. 44-48.
8. [url=https://tihonow.ru/viewtopic.php?id=37#p78]Тихонов, М. О. Английский для ленивых : учим без зубрежки - читаем без словаря[/url]. : [учеб.-метод. пособие] / М. О. Тихонов ; Максим Тихонов. – Пермь : Пушка, 2004. – 17 с. – (Серия "Ин. яз. для ленивых"). – ISBN 5-88187-237-1.
9. Barlow, M ParaConc: A Parallel Concordancer/M.Barlow// [Электронный ресурс]. –http://juppiter.fltr.ucl.ac.be/FLTR/GERM/ETAN/CECL/Events/icamepr.htm#para. – Дата доступа:17.07.2010.
10. English platinum 2000. Полный курс американского английского языка: [Электронный ресурс]. — М.: Мультимедиа технологии и Дистанционное обучение, 2003. — 1 электрон. опт. диск (CD-ROM): зв., цв. — (Образовательная коллекция).
11. Oxford Platinum DeLuxe. Самоучитель английского языка: [Электронный ресурс]. — М.: Мультимедиа технологии и Дистанционное обучение, 2005. — 1 электрон. опт. диск (CD-ROM): зв., цв. — (Образовательная коллекция).

[b][align=left]Ссылка для цитирования:[/align][/b]
[quote]Тихонов М. О. К вопросу о применении корпуса параллельных текстов и текстов с параллельным дословным переводом при обучении английскому языку // Современная наука: актуальные проблемы теории и практики. Серия: ГУМАНИТАРНЫЕ НАУКИ. -2021. -№12. -С. 90-93 DOI 10.37882/2223-2982.2021.12.33[/quote]

[b][align=center][url=http://www.nauteh-journal.ru/index.php/2/2021/№12]Ссылка на журнал на сайте издательства[/url]
[url=http://www.nauteh-journal.ru/index.php/2/2021/№12/eb01aaa1-3441-4bb1-83a9-32ab143e92a3]Ссылка на статью в журнале[/url]
[url=https://www.elibrary.ru/item.asp?id=47977157]Ссылка на эту статью в ELIBRARY.RU[/url][/align][/b]
.
[url=http://tihonow.ru/pages/tihonow_maksim_olegovich]Об авторе[/url]
[b]Другие статьи этого автора:[/b]
[url=https://tihonow.ru/viewtopic.php?id=2235#p13419]ДИДАКТИЧЕСКИЕ ВОЗМОЖНОСТИ ПРОГРАММЫ TRIPLE PLAY Статья ВАК 08-2021[/url]
[url=http://tihonow.ru/viewtopic.php?id=1946#p11123]ТЕОРИЯ И МЕТОДОЛОГИЯ ВОЛНОВОГО ПОВТОРЕНИЯ, научная статья, изд. 2018 г[/url]
[url=http://tihonow.ru/viewtopic.php?id=1785#p9685]ТЕОРИЯ И МЕТОДОЛОГИЯ ПРЕДСТАВЛЕНИЯ УЧЕБНЫХ МАТЕРИАЛОВ, статья изд 2017[/url]